我们马上记住本站网址,www.wuxianliuxs.cc,若被浏/览/器/转/码,可退出转/码继续阅读,感谢支持.
堪萨斯州立大学。
当李青从科幻协会会长亚伯拉罕手中接过雨果奖奖座的时候,全场爆发出了热烈的掌声,并且一直持续了将近三分钟的时间。
奖座入手时,触手冰凉,这是一枚火箭模样的奖杯,有着莲花瓣一样的底座,整体似乎是不锈钢材质制作,做工极为精致圆滑。
事实上,每一年的雨果奖的造型几乎都有或多或少的改动,除了保留火箭的主结构外,底座基本上都会焕然一新。
这一届的雨果奖奖座则是莲花形状,李青很喜欢。
台下掌声雷鸣,所有人都露出了笑容,即便是那些被提名但却未获奖的作家们,似乎也保留了一个平常之心,都是微笑的鼓掌,看着站在领奖台上的李青,期待着他发言。
《三体问题》是中国唯一一部打入国际市场的科幻文学作品,它的到来,让许多国外读者清楚的从书中认识到了近三十年来中国的巨大变化,很多人因为这部小说认识了中国,也有很多人跨越多个国度,去欣赏书中介绍的大陆风景。
可以说,作为文学作品,《三体问题》已经实现了文化输出的重要功能,让人们对中国产生了浓烈的兴趣。
中国的发展虽然强劲有力,步步攀升,但对西方一些国家的影响力方面,却明显不及美国等西方大国,能够通过一部小说而让欧美读者认识到中国,继而对中国产生研究的兴趣,这就已经超出《三体问题》这部小说本身诞生的价值了。
刘玉坤有些激动。
当亚伯拉罕提到他的名字时,他无法自抑的握紧双手。
他浑身都起了鸡皮疙瘩,整个人颤抖不已。
《三体问题》能够获奖,在他看来是理所当然的事情,但“译者刘玉坤”这句话,却透露出了一个唯一的信息,那就是雨果奖只肯定了刘玉坤翻译的语言版本。
这对刘玉坤来说是极大的荣耀,但当李青邀请他共同上台领奖时,他却选择了摇头拒绝。
他只是思想的传播者,而不是创造者,又怎能有资格与李青同台领奖?
不管别人怎么说,首先他自己内心就过不去。
因此,李青也只能无奈一个人登上领奖台。
“女士们,先生们,晚上好,我来自中国,我的名字叫李青。”
在数十台摄像机的拍摄下,领奖台上,李青淡然一笑,游刃有余的把左手放在讲台上,侧身用国语说道:“我参加过很多颁奖典礼,也领过很多奖项,但却是第一次接触雨果奖颁奖典礼,当然,也是第一次拿到这个奖项。”
“来参加颁奖典礼之前,我有特意的查阅过相关资料,然后我惊讶的发现,在数十届雨果奖颁奖典礼中,竟然尚未有一部非英语作品获得过雨果奖最佳长篇小说奖……”
李青微微一笑:“我觉得,世界上有很多伟大、惊艳的作品可能被评审们给忽略掉了,我能拿到这个奖,真的很幸运,由此我也发觉了一个问题,那就是译者的重要性。
对我来说,雨果奖是一个非常遥远的存在,我从没想过自己会跟它产生关系。
在中文与英文这两个遥远的文化星球之间,有一艘飞船将它们连接在了一起,那就是本书的译者,刘玉坤。
他对东西方文化都有着深入的了解,而且为本书的翻译付出了不懈的努力,最后的译文更是几近完美。
我想,如果没有刘玉坤先生的精彩翻译,《三体问题》不可能获得这个奖项。”